Днес се навършват 90 години от рождението на именития преводач и журналист

site.btaЗа Кръстан Дянков непреводими текстове от английски не съществуваха

За Кръстан Дянков непреводими текстове от английски не съществуваха
За Кръстан Дянков непреводими текстове от английски не съществуваха
Портрет на Кръстан Дянков, София, 5 март 1999; Снимка: БТА/Шаварш Артин, архив

Преводът ми даде неизброими познания в безброй области: литература, история, обществени науки, фолклор, религия, но като че ли най-важното беше задълбоченото опознаване на нашия собствен език, нещо, което дори оригиналното литературно творчество не може да предложи. Това казва Кръстан Дянков в едно от последните си интервюта пред Огнян Стамболиев през 2006 г.

Днес, 10 ноември, се навършват 90 години от рождението на големия преводач, журналист, есеист и очарователен бохем, какъвто го познаваха близките хора от обкръжението му.

„Кръстан умееше да освобождава и пространството край себе си, да го насища със смисъл, със звуци, картини и с една упойваща, само негова миризма, смесица от тютюн, хубав бърбън и елегантен парфюм“, спомня си за него литературният критик Емил Басат.

Преди всичко обаче името на Кръстан Дянков е свързано в българската литература с ярките му преводи на американските класици на 20-и век Джон Ъпдайк, Артър Милър, Тенеси Уилямс, Уилям Сароян, Уилям Фокнър и други.

„На моя скъп приятел Кръстан“, е написал Джон Ъпдайк върху копие от превода на романа „Кентавърът“, едно от забележителните преводачески постижения на Дянков. Автограф, който той с особена гордост показваше често на събеседниците си.

„Стилът на Кръстан беше еталон за качество – блестящ, безупречно елегантен, естетски изтънчен, художествено чувствителен като самия него, като облика и поведението му. Струва ми се, че в нашата култура задълго няма да има друго толкова цивилизоващо присъствие, пише за него един друг велик преводач от английски език“ – Александър Шурбанов.

Тънкият усет на Дянков към българския език го караше понякога да изпада в педантичност относно детайлите на преводния текст. При това той често влизаше в сблъсъци с колеги преводачи – мнозина си спомнят директните му пререкания с друг титан на превода – Спас Николов, също вече покойник. Пред смаяните и любознателни погледи на студенти през 80-те години двамата спориха дълго в една от аудиториите на Великотърновския университет как по-точно трябва да се преведе изразът to burn coals при процеса на добиване на дървени въглища - “горя въглища” или „правя въглища“. Победител в спора нямаше, така както не може да се отсъди чий превод на знаковата поема „Тигърът“ от Уилям Блейк е по-добър. Спас Николов подхожда така:

Тигре, Тигре, жива жар,

лумнал полунощен звяр,

кой ум вечен разчерта

твойта стръвна красота?

Вариантът на Кръстан Дянков е следният:

Тигър, тигър, лумнал с мощ

като факла в черна нощ,

кой безсмъртен взор, коя ръка

те вгради в таз дива красота?

За преводаческата си дейност Кръстан Дянков споделя: „Непреводими текстове няма! Българският език съвсем не е беден и неразвит, както твърдят някои. Той е много по-силен и по-богат, отколкото сме склонни да вярваме.“ 

Прецизен и брилянтен като преводач, Кръстан Дянков запазва богатството на езика, изследва думите до постигане на желания от него резултат. Предприема много пътувания из страната и записва в  бележник различни диалектни думи и изрази, съставя си и собствени речници с по-необичайни думи, характерни за различните автори. Използва в работата си богата библиотека, включваща речници, справочници, енциклопедии. За начина му на работа разказва през 2016 г. неговият син Алеко Дянков в интервю за БНР: „Работеше по няколко часа на ден, когато не беше притиснат от срокове. Следобедите се срещаше с приятели в кафенето на писателите и там винаги около него се събираше шумна тълпа от писатели, преводачи, журналисти. Беше много общителен, не се затваряше в своята „кула от слонова кост”.  

Кръстан Дянков е роден  на 10 ноември 1933 г. в София. Майка му е наполовина чехкиня. Баща му Димитър Дянков пише поезия и успява да издаде няколко стихосбирки под псевдонима „Несретникъ“. Вдъхновен от баща си, Кръстан Дянков се привързва към художественото слово и  пише собствена поезия. 

През 1951 г. Кръстан Дянков завършва Първа мъжка гимназия в София. Интересът към преводите започва със случайно попаднала му брошура за живота на френския учен и философ Блез Паскал, която искал да предостави на съучениците си. Желанието му след гимназията било да учи в Художествената академия, но не го приемат. През 1951 г. записва английска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“  и завършва специалността „Американистика“, като е сред първите във випуска.  Още като студент започва да чете и изучава произведения на американски писатели. Дипломната му работа е посветена на творчеството на Ърскин Колдуел, с когото Кръстан Дянков се запознава лично в началото на 60-те години на 20-и век, когато писателят посещава София. Кръстан вече е превел редица негови произведения. Още през 1957 г. три от преведените от него разкази на  писателя са  публикувани в списание  „Пламък“. През 1959 г. в негов превод излиза романът на Ърскин Колдуел „Тютюнев път“. 

Кръстан Дянков е един от основателите на  Съюза на преводачите в България през 1974 г. Като преводач той остава верен на класическите американски  автори. Негови са преводите на романите на Джон Стайнбек „Улица Консервна“ (1964), „Благодатният четвъртък“ (1965), „Пътешествия с Чарли“ (1965), на повестта „Джени, жена по природа“ (1966) на Ърскин Колдуел и сборника с разкази „На колене пред изгряващото слънце“ (1966), на романите на Джон Ъпдайк  „Кентавърът“ (1967) и „Хроника на Уапшотови“ на Джон Чийвър (1970), на сборника с разкази „Нещо като нож, нещо като цвете, изобщо като нищо на света“ на Уилям Сароян (1971). Превежда произведения и на американските писатели Уилям  Фокнър, Тад Уилямс, Дейвид Мамет, Робърт Фрост, Карл Сандбърг и др. Превежда и поезия от американски поети.

Една от мечтите на Кръстан Дянков е да бъде актьор или режисьор и да поставя преведените от него пиеси на Тенеси Уилямс. Той има много приятели в театралните и филмовите среди, канят го във ВИТИЗ „Кръстьо Сарафов“ да говори пред студенти за американската драматургия. В негов превод през 1984 година театралният режисьор и педагог Енчо Халачев поставя във ВИТИЗ  пиесата "Камино реал" от Тенеси Уилямс.  Освен Тенеси Уилямс Кръстан Дянков превежда пиеси на Артър Милър и Дейвид Мамет. Бил е драматург в театър "София". През февруари 1998 г., заедно с актрисата Катя Паскалева, поставя в Държавния сатиричен театър  „Алеко Константинов“ пиесата  „Скитница“ на Жан Клод ван Итали. 

Съществена част от биографията му са журналистиката и фотографията. По покана на Димитри Иванов през 1957 г.  Кръстан Дянков започва работа в отдел „Международна информация“ на БТА. Той е сред създателите на седмичните издания на БТА, където работи в продължение на 11 години до 1968 г. освен в „Международна информация“ и в списанията ЛИК и „Паралели“. От 1968 г. до 1979 г. Кръстан Дянков  е заместник-главен редактор на сп. „Българско фото“, в което публикува статии, свързани с естетиката, етиката и историята на българското и чуждестранно фотоизкуство. Самият той много снима и оставя огромен архив с негативи. Заедно с Алберт Коен и Константин Халачев, Кръстан Дянков е сред съставителите на „Алманах на българската фотография“ (1975).  

Бил е и редактор в сп. „Съвременник“. Член е на редакционната колегия на поредицата „Избрани романи“ в издателство „Народна култура“. Автор е на редица предговори и рецензии, голяма част от които са своеобразни литературоведски студии за съответния писател или произведение.

Кръстан Дянков умира внезапно на 5 март 1999 г. Неговият син, Алеко Дянков, също преводач, си спомня за своя баща: „От него научих колко е важно да обичаш езика, с който работиш, за да пресъздадеш по най-добрия начин това, което превеждаш, от чуждия на твоя език. Той беше много грижлив по отношение на думите, които използваше. Това беше най-важното за него.“

През 2007 г. в негова памет фондация „Елизабет Костова“ учредява годишна награда за превод „Кръстан Дянков“, която се присъжда за превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност. 

/ТЖ/МГ/отдел „Справочна“

 

 

 

 

 

/РБ/

news.modal.header

news.modal.text

Към 06:37 на 28.04.2024 Новините от днес

Тази интернет страница използва бисквитки (cookies). Като приемете бисквитките, можете да се възползвате от оптималното поведение на интернет страницата.

Приемане Повече информация