site.btaТеодора Димова спечели френската литературна награда „Фрагонар“ за романа „Поразените“

Теодора Димова спечели френската литературна награда „Фрагонар“ за романа „Поразените“
Теодора Димова спечели френската литературна награда „Фрагонар“ за романа „Поразените“

Романът „Поразените“ на българската писателка, драматург и есеист Теодора Димова спечели френската литературна награда „Фрагонар“.

"Поразените" (Les Dévastés) излезе във Франция в началото на годината.

"Когато аз започнах да пиша романа "Поразените", през 2016 г., писах в продължение на почти четири години. Мислех, че това е роман за паметта, за първите месеци на терор след установяването на тоталитарния режим в България. Никога не съм предполагала, че този роман може да придобие  смразяваща, печална, плашеща актуалност. Не съм си представяла, че сцените, които описвам след 1944 г. могат да се повтарят буквално, в същия мащаб, 77 години по-късно, на 300 км от нас. Тази повторяемост на историята, на историческата съдба и на литературата понякога е толкова мистична и стряскаща. Като че ли "Поразените" се оказа един роман не за паметта, а един роман - предчувствие за онова, което ни предстои.", каза Теодора Димова в интервю за БТА.

Цялото интервю с писателката очаквайте в петък, 20 май

„Теодора Димова пише с перо, потопено в човешката душа, вътрешния механизъм, който произвежда виновни“, пише френското сп. „Ебдоскоп“. „Разказ за смъртта, „Поразените“ е също чудесна книга за любовта, дълбока, от гранит, насред болката и смъртта. Ода за любовта и солидарността“.

„Покъртително е, ужасно и вълнуващо. Куражът за всички тези хора срещу това толкова жестоко и огромно изпитание. То заслужва да бъде запомнено. Именно тази необходимост от памет кара Теодора Димова да напише романа, за да не бъде забравен този срамен период. Комунистическият режим изтрива миналото , контролира речта и писаното“, пише в друг отзив, представящ френското издание на книгата.

„Да пише, за Теодора Димова е истинска отговорност, за да унищожи „манипулираната памет“ и да поеме отговорността на цяло едно поколение, което трябва да „предаде паметта за истината на хората, които ще живеят след нас. За да не живеят в унизителния свят на лъжата“, пише за нея Габриел Наполи в „Ан атандант Надо“. 

Новоучредената награда има амбиция „да отличава нов женски глас отдругаде, да избира роман, който ни пренася отвъд нашите граници, който ни запознава с нови култури и различна действителност“, се посочва на сайта на наградата „Фрагонар“. Целта й е и да направи по-видима чуждестранната литература, създадена от жени, като подкрепя нефранкофонски автори, както и техните преводачи.

Книгите трябва да са преведени и публикувани във Франция от 1 септември предишната година до 31 септември на настоящата.

В журито  участват писатели като носителят на "Гонкур" Матиас Енар и Ален Мабанку, преводачката Якута Аликавазовис, Аньес Коста от парфюмерийната къща „Фрагонар“, по чиято идея е учредена наградата, почитатели на литературата. /ХТ

/ЕД/

news.modal.header

news.modal.text

Към 04:53 на 26.09.2023 Новините от днес

Тази интернет страница използва бисквитки (cookies). Като приемете бисквитките, можете да се възползвате от оптималното поведение на интернет страницата.

Приемане Повече информация