site.btaПроектът за превод на немски на Вазовата поема „В царството на самодивите“ е едно малко чудо, каза студентката в Кьолн Велиана Желязкова

Проектът за превод на немски на Вазовата поема „В царството на самодивите“ е едно малко чудо, каза студентката в Кьолн Велиана Желязкова
Проектът за превод на немски на Вазовата поема „В царството на самодивите“ е едно малко чудо, каза студентката в Кьолн Велиана Желязкова
На снимката: доц. д-р Илиана Чекова-Димитрова и студентката в Кьолн Велиана Желязкова. Снимка: лектор по словашки език в Кьолн Самуел Коруниак

Проектът за превод на немски език на лирико-фантастичната поема „В царството на самодивите“ (1884) на Иван Вазов е едно „малко чудо“ и голямо постижение за българистиката. Това е заявила студентката по българистика в Славянския институт на Кьолнския университет Велиана Желязкова по време на представянето на немския превод на поемата, състояло се на 4 юни. Това съобщи за рубриката „БГ Свят“ на БТА Илиана Чекова-Димитрова, която е лектор по български език, литература и култура в Кьолнския университет.

„Бих искала да използвам тази възможност, за да благодаря на Илиана (г-жа Чекова) за целия ѝ труд, за отдадеността, за сърцатата ѝ работа, за предаността и усилията към развитието на българистиката в Кьолн. Благодаря ѝ от сърце за това, че приласкава и вдъхновява чуждестранните студенти да се запознаят с красотата и благозвучието на българския език, да го изучават и обичат. Благодаря ѝ от сърце, че вече шест години ни събира и обединява, че пази запалено кандилото на българщината в Кьолнския университет“, е посочила Велиана Желязкова.

Тя е добавила, че проектът за превод на немски език на Вазовата поема „В царството на самодивите“ е само един пример за грандиозния труд на Илиана Чекова-Димитрова и на нейната всеотдайност към България и каузата на българистиката в чужбина.

„Аз знам какво Иван Вазов означава за мен като българка, но фактът, че г-жа Чекова запознава Кристине – една германка – с Вазовия текст, и че това момиче не просто обиква поемата, а дори я превежда заедно с нея на немски, е изключително! Този проект е едно „малко чудо“ и голямо постижение за българистиката. Каквото и да кажа, все ще бъде малко. Затова ще кажа: Илиана, от цялото си сърце ти благодаря!“, е допълнила Велиана Желязкова.

Както БТА писа, проектът за превод е на лектората по български език, литература и култура към Славянския институт на Кьолнския университет под ръководството на доц. д-р Илиана Чекова-Димитрова. Той се осъществява в рамките на националната програма „Неразказаните истории на българите“ на Министерството на образованието и науката на България. Авторките на превода Кристине Райнс и Илиана Чекова заедно със студентите Азиз Кадиров и Велиана Желязкова са представили драматизирани откъси от няколко глави на поемата на български и немски език по време на събитието на 4 юни.

След литературното четене и представяне на проекта Илиана Чекова-Димитрова е споделила, че мандатът ѝ като лектор по български език е към своя край и според административните изисквания на Софийския университет трябва да се върне в София най-малко за две години. Тя е отправила благодарствени думи към своите колеги, приятели и гости, присъстващи на вечерта, припомнила е хубавите моменти, прекарани заедно през изминалите години, и е изразила надежда за бъдещи срещи.

Кристине Райнс е споделила колко много радост ѝ е донесла съвместната работа с Илиана Чекова върху превода на Вазовата поема от български на немски език през изминалите две години и е благодарила на всички, които са дошли на поетичното четене.

След българската поетична вечер се е състояла и общославянска поетична вечер.

На нея присъстваха лекторите по словенски – Яна Щер (именно по нейна инициатива започна преди две години организирането на славянски поетични вечери в Славянския институт), по словашки  – Самуел Коруниак, по полски – Беате Цандерс, по сърбохърватски – Драгана Грбич, и по украински – Ирина Венец. Теофана Крайнина-Йорданова и представителите на Генералното консулство на България в Дюселдорф също останаха за литературното четене, разказа Илиана Чекова-Димитрова. 

Бяха прочетени стихове на полски, словашки, сръбски, хърватски, чешки, словенски, български, руски, украински и немски. От българските автори прозвучаха творби на Димчо Дебелянов (в мое изпълнение и в изпълнение на Азиз Кадиров), Никола Вапцаров (в изпълнение на Даниела Kaзакова), Николай Лилиев (в изпълнение на Теофана Крайнина), Петя Дубарова (в изпълнение на Владислав Димитров) и др. Г-н Димитров сподели пред слушателите песен по стихотворението на Петя Дубарова „Да съм слънчево момиче“ – създадена от него с помощта на изкуствен интелект, добави тя.

По-рано пред БТА лекторката по български език, литература и култура в Кьолнския университет сподели, че тази година студентите, които изучават български език, са сравнително голяма група и от различни страни – българи и хора с български корени, германци, грък, румънец, турчин, сръбкиня, новозеландка, руснак, холандка, македонец.

Повечето от тях са избрали да изучават български по различни емоционални причини – български приятели и корени от България, прочетени хубави български книги, интерес към българската култура и др. Новозеландката, живееща в Германия, е впечатлена от книгите на Капка Касабова и това ѝ е дало повод да учи български и да замине на летен семинар в София“, посочи Илиана Чекова-Димитрова и допълни, че от летния семестър има студентка с немско-руски корени, която от есента ще преподава като стажантка немски език в Гьоте институт в Бургас, и студент швейцарец, който следва славистика и се интересува от историята на българския език и култура.

/ЙК/

Потвърждение

Моля потвърдете купуването на избраната новина

Към 19:18 на 13.06.2025 Новините от днес

Тази интернет страница използва бисквитки (cookies). Като приемете бисквитките, можете да се възползвате от оптималното поведение на интернет страницата.

Приемане Повече информация