Сдружение "Съюз на преводачите в България" – Прессъобщение

site.btaГодишни награди на СПБ за превод в различни категории – 2025

Годишни награди на СПБ за превод в различни категории – 2025
Годишни награди на СПБ за превод в различни категории – 2025
Вчера вечерта в Нова конферентна зала на СУ „Свети Климент Охридски“ Съюзът на преводачите в България връчи Годишните награди за превод в различни категории за 2025 г.

Събитието по традиция съвпадна с Международния ден на преводача.

Церемонията беше открита на Председателя на СПБ доц. Др. Антония Пенчева с приветствено слово по случай празника.

Наградите в различни категории бяха връчени от представители на съответните журита, оценили номинираните заглавия.

Ето и отличените (по азбучен ред): 

Александър Шурбанов – специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на художествена литература (поезия) за превода от английски език на Инок Ардън от Алфред Тенисън (изд. Лист). Големият наш англицист, шекспировед, литературен историк и майстор на превода, проф. Александър Шурбанов, сред дългата поредицата ценни преводи, и този път ни представя в блестящо пресътворяване на български език непознат шедьовър от класическата английска поезия на XIX век – поемата на Алфред Тенисън Инок Ардън.

Ани Леви (Анушка Хеския Леви) – награда за цялостна дейност в областта на превода за нейното високо преводаческо майсторство като дългогодишен синхронен и консекутивен преводач от и на испански език, възпитала и поколения устни преводачи испанисти и по повод нейния юбилей. 

Валентина Миланова – награда „Борис Миндов“ за ярки постижения в областта на превода на криминална и приключенска литература за превода от английски на романа на Робърт Торогуд Криминален клуб „Марлоу“ (изд. Бениториал). В своя превод на увлекателния, но никак не лек за пресътворяване на друг език роман на Торогуд Валентина Миланова успява безпогрешно да усети и отрази атмосферата на „уютното криминале“ с „уютен“ български език, отличаващ се с висока чувствителност към живата разговорна реч.

Владимир Молев, създател, съвместно със Стефан Русинов, на сайта „Тоя  мост  се клати“ – почетна грамота за успешното осъществяване на замисъла за създаване на пространство, посветено само на литературния превод – на неговите достойнства, особености и несполуки, забелязвани от преводачи, филолози, любители на стойностния литературен материал, от хора с усет за естественото звучене и богатство на българския език и за утвърждаването му като специализиран форум за разговор за превода и преводаческия труд.

Георги Пашов – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература (поезия) за превода, съвместно с Кристин Димитрова, от английски на сборника със стихове на Филип Ларкин Високи прозорци (изд. Издателство за поезия Да). Поезията на Ларкин е написана на много конкретен, трезв език, силно комуникативна е и се занимава с проблемите на обикновения човек, в чието всекидневие няма кой знае какви събития. Но под „обикновеното“ на Ларкин винаги прозира голямото, онтологичното. Без патос, без позьорство, без баналности, той успява да прониже читателя с истината за човешката ситуация. При това го прави го по много труден – метрически – начин. Всичко това е постигнато в максимална степен в българския превод на тази така странна и нелека за пресътворяване на друг език лирика на особения и невероятен Филип Ларкин. Един голям успех на двамата безспорно талантливи наши преводачи и поети Кристин Димитрова и Георги Пашов!

Георги Цанков – почетна грамота за изключителните му заслуги и съществения му принос в българската литература и култура като критик, изследовател и историк на преводите на френската класическа и съвременна литература и на нейната рецепция у нас, както и по повод неговия юбилей.

Евгения Панчева – специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на художествена литература (поезия) за превода от английски на Възвърнатият рай от Джон Милтън (изд. Лист). Поемата на Джон Милтън е написана в бял стих – в характерния за автора стил, отличаващ се с липсата на рима, но със строга метрика и изящен език, впечатлява със своите философски размишления и богата символика. И може определено да се каже, че всичко това е постигнато по един забележителен начин във вдъхновения, майсторски превод на проф. Евгения Панчева.

Жанина Драгостинова – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература (проза) за превода от немски на романа на Даниел Келман Светлина и сянка (изд. Колибри). В романа Светлина и сянка, вдъхновен от историята на живота и творчеството на големия германския кинорежисьор Георг Вилхелм Пабст, Даниел Келман предлага един определено оригинален наратив, чийто майсторски език много умело редува експресионистични филмови сцени с комедийни диалози. Преводът на Жанина Драгостинова на тази трудна творба, изискващ талант, опит, вникване в контекста, е просто блестящ!

Жоржета Чолакова – специална награда за изключително високи постижения в областта на превода и на неговата теория, история и критика за превода на Българската драматургия от чешкия проф. Франк Волман (изд. Колибри) – уникално академично издание, което с богатата си историко-културологична информация за останалите южнославянски драматургии, съпоставени с българската драматургия, очертава националната ни идентичност. Написан на остарял и донякъде съчинен чешки език, изпъстрен с лексика от другите славянски езици, този труд е сериозно предизвикателство за преводача, преодоляно с талант и научно прозрение от проф. Чолакова, с тънък усет за смисъла и употребата на думи и фрази.

Иван Баталов – награда „Борис Миндов“ за ярки постижения в областта на превода на криминална и приключенска литература за превода от френски на романа на Никола Бьогле Последното послание (изд. Ентусиаст) заради умението, точността, вникването в контекста, на места – специализиран, с които пресъздава на български език атмосферата в романа на един от съвременните майстори на криминалния жанр, който в този случай се доближава и до фантастиката. 

Иглика  Василева – специална награда „Борис Миндов“ за изключително високи постижения в областта на превода на криминална и приключенска литература за превода от английски на романа на Джон Банвил Тайните гости (изд. Лист). Tандемът „Банвил-Василева“ е добре познат и харесван. И този път преводът улавя духа на времето, носи белега на опита и на трупаните с години познания за Ирландия и за стила на автора, а с хармоничното преплитане на развлекателното и сериозното представя на българския читател пълнокръвна картина на един колкото фикционален, толкова и характерен на онзи преломен исторически момент епизод.

Ина Кирякова – награда за ярки постижения в областта на превода на хуманитаристика за превода от италиански на книгата с есета Нека спи под камък. Размисли за литературата и обществото от Итало Калвино (изд. Колибри). Тази своеобразна интелектуална автобиография на Итало Калвино, един от най-значимите европейски мислители на ХХ век, хуманитар в най-извисения и чист смисъл на понятието, вече е достояние на интелектуално изкушените български читатели по възможно най-добрия и достоен начин – в умелия и компетентен превод на Ина Кирякова. Благодарение на превода на Ина Кирякова българските читатели имат възможността да се срещнат пълноценно с големия Итало Калвино и в качеството му на есеист (като писател той е добре познат у нас), а българската култура несъмнено се обогатява с хуманитаристика.

Калин Коев – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература (поезия) за превода от испански на сборника с поезия на Пабло Неруда Стиховете на Капитана (изд. Колибри). Поезията е онова, което дори на езика, на който е била създадена, няма точен еквивалент, не разполага с други средства, за да се възпроизведе. Но определено може да се каже, че стиховете на Пабло Неруда са пресътворени на български език с вдъхновение и завидно майсторство от Калин Коев.

Кристин Димитрова – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература (поезия) за превода, съвместно с Георги Пашов, от английски на сборника със стихове на Филип Ларкин Високи прозорци (изд. Издателство за поезия Да). Поезията на Ларкин е написана на много конкретен, трезв език, силно комуникативна е и се занимава с проблемите на обикновения човек, в чието всекидневие няма кой знае какви събития. Но под „обикновеното“ на Ларкин винаги прозира голямото, онтологичното. Без патос, без позьорство, без баналности, той успява да прониже читателя с истината за човешката ситуация. При това го прави го по много труден – метрически – начин. Всичко това е постигнато в максимална степен в българския превод на тази така странна и нелека за пресътворяване на друг език лирика на особения и невероятен Филип Ларкин. Един голям успех на двамата безспорно талантливи наши преводачи и поети Кристин Димитрова и Георги Пашов!

от най-висок ранг.

Паулина Мичева – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература (проза) за превода от английски на Авиньонски квинтет: Констанс • Себастиан • Квинкс от Лорънс Дърел (изд. Колибри). Пенталогията на Лорънс Дърел е твърде сложен като замисъл и структура. Далече е от класическите образци в прозата, пределно труден е за превод. При него Пространството и Времето са преплетени в един сложен лабиринт, който преводачът трябва да обходи и да представи по един разбираем начин. Такъв превод изисква огромна обща култура от преводача, освен познаването на двата езика, за да бъде пресътворен този свръхтруден текст на четивен български език. Именно това, без съмнение, талантливата преводачка Паулина Мичева е постигнала.

Росица Златарева-Добрева – награда за цялостна дейност в областта на превода за висококвалифицираната ѝ преводаческа дейност като дългогодишен синхронен и консекутивен преводач с английски език, акредитиран към институциите на Европейския съюз и по повод нейния юбилей.

Росица Цветанова – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература (проза) за превода от фински на романа на Юхани Карила На лов за дребна щука (изд. Ай Си Ю). Чувството за ритъма на прозата и за нейното музикално звучене е органично и може да се постигне само когато притежаваш наистина тънко чувство към родния си език. А в този случай става дума за един виртуозно написан, с определен хумор роман, за една любовна драма и митична фантазия, за народна комедия и за актуалната идея – ние и опазването на околната среда, на великата природа, сред която живеем… Росица Цветанова, без съмнение, е надарена с това ценно чувство. Въвежда ни към тази много увлекателна история на един богат, съвършен български език.

Сабина Павлова – поздравителен адрес за забележителната ѝ дългогодишна дейност в полето на теорията, историята и критиката на превода, за научните ѝ приноси в областта на семантиката, лексикологията и лексикографията, за усилията ѝ за утвърждаването на авторитета и видимостта на преводаческия труд и за поддържането на паметта за историята на Съюза на преводачите в България жива, както и по повод нейния юбилей.

Светла Мутафова (посмъртно) – почетна грамота за нейната всеотдайна преводаческа дейност от и на няколко езика (английски, немски руски) в продължение на няколко десетилетия, за отговорността, но и за личната ѝ ангажираност при всяка една преводна задача, независимо дали в областта писмения, устния или документния превод, както и за енергията и грижата, която влагаше в съюзния живот, като дългогодишен ръководител на Секция „Научна и техническа литература и заклети преводачи“, но и с поглед към цялата ни професионална общност, която я помни и се опитва да следва примера ѝ.   

Спас Николов (посмъртно) – награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература (драматургия) за превода от английски на пиесата на Юджин О’Нийл Лед наш грядущий (изд. Панорама). Предизвикателствата пред преводача са няколко, като най-голямото е това да съхрани и „пренесе“ невредим до носителите на „другата“ култура емоционалния заряд на текста, който се гради върху речта на персонажите. О’Нийл е композирал за всички персонажи индивидуални идиолекти, комбинация от американски диалекти и професионален градски жаргон.  Определено може да се каже, че изключително надареният Спас Николов (1943–1987), един от ненадминатите майстори на българския превод, е проявил забележителна креативност особено при речевите характеристики на героите, стигнал е до едно съвършенство на изказа.

Стефан Русинов, създател, съвместно с Владимир Молев, на сайта „Тоя  мост  се клати“ – почетна грамота за успешното осъществяване на замисъла за създаване на пространство, посветено само на литературния превод – на неговите достойнства, особености и несполуки, забелязвани от преводачи, филолози, любители на стойностния литературен материал, от хора с усет за естественото звучене и богатство на българския език и за утвърждаването му като специализиран форум за разговор за превода и преводаческия труд.

Потвърждение

Моля потвърдете купуването на избраната новина

Към 20:39 на 01.10.2025 Новините от днес

Тази интернет страница използва бисквитки (cookies). Като приемете бисквитките, можете да се възползвате от оптималното поведение на интернет страницата.

Приемане Повече информация