site.btaКнигата „Сравнително литературознание. Фаталната жена и 5 европейски кройки за романа” бе представена с дискусия тази вечер

Книгата „Сравнително литературознание. Фаталната жена и 5 европейски кройки за романа” бе представена с дискусия тази вечер
Книгата „Сравнително литературознание. Фаталната жена и 5 европейски кройки за романа” бе представена с дискусия тази вечер
От ляво на дясно: доц. Камелия Спасова, проф. Румяна Станчева и доц. Людмила Миндова. Снимка: Ваня Сухарова/БТА

Проф. Румяна Станчева, доц. Камелия Спасова и доц. Людмила Миндова дискутираха по темата „Сравнително литературознание. Фаталната жена и 5 европейски кройки за романа”. Разговорът се проведе в столичното пространство  „Каза либри“, в рамките на представянето на книгата „Сравнително литературознание. Фаталната жена и 5 европейски кройки за романа” от Румяна Станчева. 

„Това е книга, която на човек му се прищява да я прочете“, каза Камелия Спасова. В петте глави на книгата авторката разглежда примери от творчеството на над 20 белетристи от европейските литератури в модерното им развитие, главно през XIX и ХХ век до днес. Шест писателки, срещу 14 писатели са включени в книгата, уточни авторката.

„При фаталната жена Елин Пелин ме изненада“, каза  Румяна Станчева. По думите й, повечето неща са преведени.

Съвсем съзнателно избирах преведени книги. В същото време проверявах в оригиналите, за да цитирам валиден превод, за да не се окаже, че се разминаваме някъде. Важно е да знаем езиците, на които са написани книгите, но е хубаво да гледаме и преводите, каза още тя.

„Тази книга наистина е удоволствие, както и всички други книги, които съм чела на Румяна Станчева. Замислих се, че все повече в мен назрява убеждението, че човекът е някаква творческа вселена“, каза доц. Людмила Миндова. „Много ми е трудно да отделя преводача от писателя“, допълни тя.

„Книгата е чувствителна на социалните промени“, каза още Камелия Спасова.

„Защо роман – и аз не знам“, каза авторката на книгата. Казва, че постоянно я заинтригувал романът и не можела да се спре. Но не се отказвала и от поезията. 

Румяна Л. Станчева е автор на книги по сравнително литературознание и по балканистика, както и преводач на поезия и проза от френски и румънски език. Тя е професор в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, доктор на филологическите науки, доктор хонорис кауза на Университета на Артоа, носител на френския Орден на Академичните палми. Главен редактор е на списание „Colloquia comparativа littеrarum“. Специално място сред публикациите й в редица международни научни издания заемат изследванията, посветени на френскоезични писатели и на взаимодействията между литературата и изкуствата.

/ХТ/

В допълнение

Избиране на снимки

Моля потвърдете избраните снимки. Това действие не е свързано с плащане. Ако продължите, избраните снимки ще бъдат извадени от баланса на вашите активни абонаментни пакети.

Изтегляне на снимки

Моля потвърдете изтеглянето на избраните снимката/ите

news.modal.header

news.modal.text

Към 18:28 на 27.04.2024 Новините от днес

Тази интернет страница използва бисквитки (cookies). Като приемете бисквитките, можете да се възползвате от оптималното поведение на интернет страницата.

Приемане Повече информация