site.btaБТА организира информационна среща със студенти от Софийския университет „Св. Климент Охридски“
Студенти от специалност „Немска филология“ на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ (СУ) заедно с преподавателя си доц. д-р Ренета Килева-Стаменова бяха на посещение в Българската телеграфна агенция (БТА) на 9 декември, за да се запознаят с дейността на агенцията – с фокус върху дирекция „Международна информация“.
Информационната среща се състоя в Националния пресклуб на БТА, където посетителите разговаряха с Евгения Друмева, заместник генерален директор на БТА, Петко Азманов, директор на дирекция „Международна информация“, и Николай Станоев, старши отговорен редактор в същата дирекция.
Заместник-генералният директор отбеляза, че за БТА младите кадри са ценни. Затова и се организират студентски стажове, както и подобни срещи, след които студентът да реши дали има интерес да се развива в подобно звено.
Четвъртокурсниците обясниха, че в момента изучават устен превод, който по техни думи предизвиква известни затруднения. Повече за ролята на превода и спецификата в работата на дирекция „Международна информация“ разказа нейният ръководител. Той посочи, че към днешна дата в дирекцията работят 23-ма редактори и кореспондент в Брюксел. Те обработват денонощно новинарския поток от големите световни агенции и десетки национални агенции по света, с които БТА има сключени договори за партньорство. Основните езици, с които работят редакторите, са английски и френски, но ползват също немски, испански, италиански и руски. При съставянето на новините водещ не е буквалният превод, а създаването на текст, който звучи естествено и напълно разбираемо за българската аудитория, уточни директорът. Във връзка с това той сподели колко е важно човек да развива книжовния си български език, като чете най-вече художествена литература.
„Специалността, която учите, ви дава възможност да работите както с устен, така и с писмен превод. Но за да сте добри устни преводачи, е изключително важно, освен да владеете отлично езика, да имате широка обща култура и да познавате тематиката, която превеждате“, каза Николай Станоев и допълни с лични впечатления и истории от собствената си практика. На въпроса как БТА работи с навлизането на изкуствения интелект (ИИ) и дали го използва в преводаческата дейност, Станоев отбеляза, че е по-скоро скептичен, защото човек на първо място трябва да развива естествения си интелект и да инвестира в собствените си знания. В момента БТА е сформирала комисия, която се занимава с ролята на ИИ. Но както отбеляза и самият Станоев: „След всяка употреба на изкуствен интелект трябва да се осъществява проверка от редактор“.
В допълнение
Избиране на снимки
Моля потвърдете избраните снимки. Това действие не е свързано с плащане. Ако продължите, избраните снимки ще бъдат извадени от баланса на вашите активни абонаментни пакети.
Изтегляне на снимки
Моля потвърдете изтеглянето на избраните снимката/ите
Потвърждение
Моля потвърдете купуването на избраната новина