site.btaБТА организира информационна среща със студенти от Софийския университет „Св. Климент Охридски“

БТА организира информационна среща със студенти от Софийския университет „Св. Климент Охридски“
БТА организира информационна среща със студенти от Софийския университет „Св. Климент Охридски“
Студенти от специалност „Немска филология“ на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ (СУ) заедно с преподавателя си доц. д-р Ренета Килева-Стаменова бяха на информационна среща в Българската телеграфна агенция (БТА), където научиха повече за дейността на дирекция „Международна информация“ и разгледаха новинарската стая на Агенцията. Снимка: Румена Младенова, БТА

Студенти от специалност „Немска филология“ на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ (СУ) заедно с преподавателя си доц. д-р Ренета Килева-Стаменова бяха на посещение в Българската телеграфна агенция (БТА) на 9 декември, за да се запознаят с дейността на агенцията – с фокус върху дирекция „Международна информация“. 

Информационната среща се състоя в Националния пресклуб на БТА, където посетителите разговаряха с Евгения Друмева, заместник генерален директор на БТА, Петко Азманов, директор на дирекция „Международна информация“, и Николай Станоев, старши отговорен редактор в същата дирекция. 

Заместник-генералният директор отбеляза, че за БТА младите кадри са ценни. Затова и се организират студентски стажове, както и подобни срещи, след които студентът да реши дали има интерес да се развива в подобно звено. 

Четвъртокурсниците обясниха, че в момента изучават устен превод, който по техни думи предизвиква известни затруднения. Повече за ролята на превода и спецификата в работата на дирекция „Международна информация“ разказа нейният ръководител. Той посочи, че към днешна дата в дирекцията работят 23-ма редактори и кореспондент в Брюксел. Те обработват денонощно новинарския поток от големите световни агенции и десетки национални агенции по света, с които БТА има сключени договори за партньорство. Основните езици, с които работят редакторите, са английски и френски, но ползват също немски, испански, италиански и руски. При съставянето на новините водещ не е буквалният превод, а създаването на текст, който звучи естествено и напълно разбираемо за българската аудитория, уточни директорът. Във връзка с това той сподели колко е важно човек да развива книжовния си български език, като чете най-вече художествена литература. 

„Специалността, която учите, ви дава възможност да работите както с устен, така и с писмен превод. Но за да сте добри устни преводачи, е изключително важно, освен да владеете отлично езика, да имате широка обща култура и да познавате тематиката, която превеждате“, каза Николай Станоев и допълни с лични впечатления и истории от собствената си практика. На въпроса как БТА работи с навлизането на изкуствения интелект (ИИ) и дали го използва в преводаческата дейност, Станоев отбеляза, че е по-скоро скептичен, защото човек на първо място трябва да развива естествения си интелект и да инвестира в собствените си знания. В момента БТА е сформирала комисия, която се занимава с ролята на ИИ. Но както отбеляза и самият Станоев: „След всяка употреба на изкуствен интелект трябва да се осъществява проверка от редактор“. 

В допълнение

Избиране на снимки

Моля потвърдете избраните снимки. Това действие не е свързано с плащане. Ако продължите, избраните снимки ще бъдат извадени от баланса на вашите активни абонаментни пакети.

Изтегляне на снимки

Моля потвърдете изтеглянето на избраните снимката/ите

Потвърждение

Моля потвърдете купуването на избраната новина

Към 22:14 на 12.12.2025 Новините от днес

Тази интернет страница използва бисквитки (cookies). Като приемете бисквитките, можете да се възползвате от оптималното поведение на интернет страницата.

Приемане Повече информация