|

"Комедия на слугите"
тръгна за участие на фестивалите във Франция (Гренобъл, 4 юли, в
рамките на фестивала на Европейския театър, и 8, 9, 10 и 11 юли
в официално селекционираната програма на Авиньон) със самочувствие
на най-гледания, най-обичания и най-предпочитания спектакъл. За
два месеца и половина (след премиерата на 30 март) салонът на театър
"Българска армия" и на фестивалите в България, които поканиха спектакъла,
се пукаха по шевовете, влизаха правостоящи и пак имаше върнати зрители.
Този възторжен прием остави назад въпросите, които съпътстваха репетициите:
"А това как ли е на френски?", "Как се произнася тази дума?", остана
зад гърба ни търсенето на думи, мелодии, културни алюзии, феномени,
които позволяват на бъдещото представление да контактува свободно
с чуждестранния си зрител (спектакълът е френско-българска копродукция).
В решителната фаза на репетициите Теди Москов направи рязък завой:
"Абе ние правим представление за българските зрители. Да не мислим
сега за друго, освен за нашата публика!" И наистина, българската
публика се отблагодари за това, че този път той не я забрави. Но
ето че дойде и моментът да се готвим за Франция, да се срещнем и
да говорим с чуждата публика. Текстът - преведен и подреден в стройни
панелчета от 4 реда, 35 знака; репетициите - на празната сцена в
София (декор, костюми и реквизит вече са поели дългия път по шосетата
на Европа). Спектакълът търпи нова редакция. Едно "вече не стои
добре" и пада. Друго "няма да се разбере" и то пада. "Тук вече няма
да казваш тази реплика на български, а на италиански", и Теди подава
реплики или изпява ария или популярна песен на италиански. Нов момент:
"А сега: слугите, които маршируват на мелодията на "Бандера роса",
не могат да констатират на български, че "ил комунизмо пари нема".
Трябва ни нещо на френски, което да се натъкми по срички с ритъма
и мелодията", и т.н., и т.н. до репетицията в Гренобъл, където сцената
е доста по-тясна и по-ниска. Не можем да спускаме екран отгоре,
за да прожектираме великата двойка Дон Кихот и Санчо Панса на Пикасо.
Решението е готово - няма да има екран, а ще се събират подвижните
кулиси, които и без това се разхождат на едно колело по сцената.
Прожекторите са по-малко - и този проблем е отхвърлен. Последни
редакции в текста на субтитрите - Теди иска публиката да разбира,
но не и да извива врат, постоянно вперила поглед нагоре. Напрежението
ни расте, но каквото било, било. Представлението започва, публиката
е изумена и радостна. Никой не е забелязал актрисата, която поради
теснотията се е спънала и след аплаузите търси лед да наложи крака
си; никой не е видял как нашият Дон Кихот, яхнал комично един стол
вместо крантата Росинант, дава знак с ръка, че колегата му трябва
да тръгне с кулисата, защото екран вече няма. Никой не е забелязал,
но ние си знаем, че в Авиньон ще се работи още.
Така и става. Чудя се как Теди не експлодира едновременно да съобразява
градуса на осветлението, на актьорската игра, на хумора и на докосването
до чувствителността на един френски зрител. Отговорността ни е огромна.
Трябва да запазим доброто име, което спечелихме на този престижен
фестивал през 1999 г. с "Майстора и Маргарита". В момент на крайно
нервно напрежение питам техническия директор на театър "Мюнисипал"
как са продажбите, ще бъде ли пълен салонът за премиерата. Човекът
буди доверие. Прецизен и точен като германец, професионално високо
дисциплиниран, владеещ отлично знанията на всяка една служба в театъра,
той ми отговаря без капка емоция, като патолог на дисекция: "Вашият
спектакъл има заглавие, което не говори нищо на зрителите. Зад него
не стои познато име на драматург. Режисьорът ви е добре познат на
много тясна прослойка професионалисти." Със същата външна безизразност
обаче добавя: "Спектакълът ви е много добър, актьорите ви са блестящи,
виртуозни сте, смешно е, сигурен съм, че мълвата за вас ще се понесе
от уста на уста и публиката ви всяка вечер ще се увеличава." Бях
малко притеснена от този хладен анализ на ситуацията, но човекът
се оказа наистина блестящ професионалист и в областта на прогнозата.
Commedia del servitore действително покори авиньонската взискателна
публика, не закъсняха и бляскавите рецензии.
Наташа Колевска,
драматург на постановката, оператор на субтитрите
|